Την έκθεση προετοίμασε μια ομάδα υπό τον αναπληρωτή καθηγητή Γιαβόρ Μιλτένοφ του Ινστιτούτου Βουλγαρικής Γλώσσας της BAS.
"Ακούμε συχνά ότι η βουλγαρική αλφάβητος βασίζεται μόνο στο κυριλλικό αλφάβητο, το οποίο συνέβαλε στην ανάπτυξη της λογοτεχνίας, της γλώσσας και του πολιτισμού πολλών σύγχρονων χωρών και στην πολιτισμική ποικιλότητα της Ευρώπης. Όμως αυτό δεν ισχύει στην περίπτωση αυτή, γιατί η Βουλγαρία έγινε επίσης η πατρίδα του γλαγολιτικού αλφάβητου το οποίο πήγαν στη χώρα αυτοί οι ιεραπόστολοι Άγιοι Κύριλλος και Μεθόδιος. Η παλαιότερη γραφή χρησιμοποιείτο στα εδάφη που ανήκαν στην Πρώτη Βουλγαρική Αυτοκρατορία, και βρήκαμε ίχνη της χρήσης της κατά τη διάρκεια της βυζαντινής κυριαρχίας και ακόμη και έως το τέλος του 14ου αιώνα. Σπανίως αναφέρεται στη δημόσια σφαίρα ότι στη γλαγολιτική έγιναν πολλές από τις πρώτες μεταφράσεις στη Βουλγαρία, και ότι αυτή χρησιμοποιήθηκε για τη μεταγραφή των βιβλίων και στην καθημερινή ζωή επί αιώνες", δήλωσαν οι διοργανωτές της έκθεσης.
"Ο σκοπός της έκθεσης είναι να δείξει τις ελάχιστα γνωστές πλευρές της γλαγολιτικής γραπτής παράδοσης και τον ρόλο της Βουλγαρίας στη διατήρηση και τη μετάδοσή της. Η έκθεση παρουσιάζει φωτογραφίες υψηλής ευκρίνειας χειρογράφων στο γλαγολιτικό αλφάβητο και επιγραφικών μνημείων, πολλές από τις οποίες δεν έχουν παρουσιαστεί στο ευρύ κοινό ή σε ακαδημαϊκό ακροατήριο. Το φωτογραφικό υλικό επιλέχθηκε με τέτοιον τρόπο ώστε να δείξει πλευρές του έργου τόσο των γραφέων όσο και των απλών ανθρώπων που ήταν άπταιστοι στη γραπτή έκφραση, το οποίο είναι άγνωστο στο ευρύ κοινό.
Ένα άλλο σημαντικό ενδιαφέρον σημείο της ιδέας της έκθεσης είναι η τεκμηρίωση της ταυτόχρονης χρήσης του γλαγολοτικού αλφάβητου και του κυριλλικού αλφάβητου, κάτι που μαρτυρά την παρουσία και των δύο συστημάτων γραφής στην εκπαίδευση", πρόσθεσαν οι διοργανωτές.